1 |
22:32:59 |
eng-rus |
footb. |
wall pass |
пас в одно касание за спину сопернику (Syn. give-and-go) |
felog |
2 |
22:27:35 |
eng-rus |
footb. |
dispossess |
отобрать мяч у соперника |
felog |
3 |
22:21:21 |
eng-rus |
footb. |
upper V |
крестовина (ворот) |
felog |
4 |
22:16:05 |
eng-rus |
auto. |
curtain airbag |
надувная занавесь |
cream |
5 |
22:00:31 |
eng-rus |
gen. |
the path of least resistance |
путь наименьшего сопротивления |
bookworm |
6 |
21:56:57 |
rus-ger |
tech. |
клапанная коробка насоса |
Pumpenkopf (в нек. конструкциях) |
ti-yan |
7 |
21:51:57 |
eng-rus |
footb. |
one-timer |
гол, забитый в одно касание (без обработки мяча) |
felog |
8 |
21:36:54 |
eng-rus |
footb. |
high cross |
навес |
felog |
9 |
21:34:51 |
eng-rus |
footb. |
low cross |
прострел |
felog |
10 |
21:32:36 |
eng-rus |
footb. |
goal mouth |
створ ворот |
felog |
11 |
20:43:46 |
eng-rus |
gen. |
Internet news site |
новостной сайт |
bookworm |
12 |
20:41:55 |
eng-rus |
gen. |
FinMin |
минфин (finance minister or ministry) |
bookworm |
13 |
20:38:59 |
eng-rus |
gen. |
issue an international arrest warrant against/for someone |
объявлять в международный розыск |
bookworm |
14 |
20:36:18 |
rus-ita |
cook. |
овощи в маринаде |
Giardiniera |
dennise |
15 |
20:16:02 |
rus-est |
gen. |
"от себя" |
lükka (табличка на двери) |
andware |
16 |
19:55:30 |
rus-fre |
gen. |
обувь на платформе |
chaussures à semelle compensée (в 1970-е годы) |
Iricha |
17 |
19:48:27 |
rus-dut |
comp. |
восстановление |
reset |
IMA |
18 |
19:37:02 |
rus-est |
gen. |
целевое учреждение |
sihtasutus |
ВВладимир |
19 |
19:33:31 |
rus-fre |
gen. |
в процессе работы |
sur le tas |
Iricha |
20 |
19:32:34 |
rus-fre |
gen. |
лучше всего этому можно обучиться в процессе работы |
la meilleure formation se fait sur le tas |
Iricha |
21 |
19:25:33 |
eng-rus |
gen. |
pull votes away |
оттянуть голоса (from; на выборах) |
bookworm |
22 |
19:20:06 |
rus-fre |
hist. |
гибель Помпеи |
la catastrophe de Pompéi |
Iricha |
23 |
19:18:11 |
rus-dut |
gen. |
мелкоячеистый |
fijnmazig |
IMA |
24 |
19:15:42 |
rus-fre |
cinema |
получивший премию Оскар |
oscarisé |
Iricha |
25 |
19:12:33 |
eng-rus |
footb. |
double-teaming |
двойная опека |
felog |
26 |
19:12:25 |
rus-dut |
gen. |
замок |
vergrendel |
IMA |
27 |
19:09:16 |
eng-rus |
gen. |
Cryuff cut |
гол между ног вратарю (гол аля Кройфф) |
felog |
28 |
18:57:51 |
eng-rus |
footb. |
Olympic goal |
сухой лист (мяч, забитый с угловой отметки без касания игроков в штрафной площади) |
felog |
29 |
18:48:31 |
eng-rus |
gen. |
fill someone with dread |
вселять страх |
bookworm |
30 |
18:44:27 |
eng-rus |
footb. |
double pass |
пас в одно касание (комбинация "стеночка") |
felog |
31 |
18:34:25 |
eng-rus |
footb. |
away |
вынос (команда выбить мяч за пределы штрафной площадки) |
felog |
32 |
18:16:13 |
eng-rus |
polit. |
administrative resources |
административный ресурс (англ. термин встречается в статьях, публикуемых в газете Guardian, Великобритания) |
bookworm |
33 |
18:08:58 |
eng-rus |
gen. |
which is saying something |
это о чем-то говорит |
bookworm |
34 |
18:03:34 |
eng-rus |
bank. |
MTCN |
Контрольный Номер Денежного Перевода (Money Transfer Control Number) |
Lendy |
35 |
17:29:06 |
rus-dut |
gen. |
плавать под водой с маской и трубкой |
snorkelen |
IMA |
36 |
17:13:04 |
rus-dut |
gen. |
тазик |
teiltje |
IMA |
37 |
17:01:01 |
rus-dut |
gen. |
снижение |
afname (численности) |
narska |
38 |
16:57:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
LMF |
ТМС (топливо маловязкое судовое) |
felog |
39 |
16:56:15 |
eng |
abbr. |
deterioration |
detoriation (распространенное неверное написание) |
ElvDefence |
40 |
16:54:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
low-viscosity marine fuel |
топливо маловязкое судовое (LMF-ТМС) |
felog |
41 |
16:34:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
gasoline grades |
марки бензина |
felog |
42 |
16:28:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
refinery feedstock |
сырьё нефтепереработки |
felog |
43 |
16:16:40 |
eng-rus |
food.ind. |
tempeh |
темпе (напиток) |
akhmed |
44 |
16:15:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
petroleum bitumen |
нефтебитум |
felog |
45 |
15:45:51 |
eng-rus |
tech. |
characteristic line |
характеристика (в виде кривой) |
chajnik |
46 |
15:44:43 |
eng-rus |
gen. |
unquestioned |
беспрекословный |
Arcola |
47 |
15:13:54 |
eng-rus |
chem. |
monocalcium phosphate, Monocal, MCP |
монокальцийфосфат (химпродукт, кормовая добавка для животноводства)) |
Анатолий Д |
48 |
15:12:37 |
eng-rus |
chem. |
dicalcium phosphate, Dical, DCP |
дикальцийфосфат (химпродукт, кормовая добавка для животноводства) |
Анатолий Д |
49 |
14:26:09 |
rus-fre |
slang |
трахать |
niquer |
marimarina |
50 |
14:20:18 |
rus-dut |
gen. |
при условии |
vooropgesteld (синоним: mits) |
narska |
51 |
14:07:45 |
rus-dut |
gen. |
фантастика |
fantasie |
IMA |
52 |
14:06:30 |
rus-dut |
gen. |
фантастика |
fictie |
IMA |
53 |
13:18:11 |
rus-dut |
gen. |
переезжать |
verkassen (синоним: verhuizen) |
narska |
54 |
12:44:22 |
eng-rus |
gen. |
move closer |
сблизиться (to) |
bookworm |
55 |
12:43:46 |
eng-rus |
mol.gen. |
terminus |
сайт терминации транскрипции |
Lev P. |
56 |
12:41:06 |
eng-rus |
gen. |
take reins |
брать бразды правления |
bookworm |
57 |
12:01:41 |
eng-rus |
gen. |
take the oath of office |
принять присягу |
bookworm |
58 |
11:52:55 |
eng-rus |
gen. |
office worker |
работник офиса |
bookworm |
59 |
11:50:10 |
eng-rus |
gen. |
fulfil one's potential |
реализовать свой потенциал |
bookworm |
60 |
11:39:27 |
eng-rus |
gen. |
repair/mend/patch up relations/ties |
наладить отношения |
bookworm |
61 |
11:18:33 |
eng-rus |
gen. |
refinery costs |
расходы по нефтепереработке |
felog |
62 |
10:31:09 |
eng-rus |
gen. |
reveler |
гуляка, бражник, кутила |
fa |
63 |
10:29:53 |
eng-rus |
hist. |
electoral hat |
шапка курфюрста |
fa |
64 |
9:53:38 |
rus-fre |
gen. |
снять свою кандидатуру |
se désister (на выборах) |
Iricha |
65 |
9:49:43 |
eng-rus |
gen. |
re-enactment |
театрализованная реконструкция исторического события (historic re-enactment) |
Голуб |
66 |
9:48:52 |
rus-fre |
gen. |
изъять из продажи |
retirer du marché (о некачественном товаре) |
Iricha |
67 |
9:45:49 |
rus-fre |
gen. |
изъять из продажи |
retirer de la vente (о некачественном товаре) |
Iricha |
68 |
9:34:14 |
rus-fre |
gen. |
изъять с рынка |
retirer de la vente (о некачественном товаре) |
Iricha |
69 |
9:26:17 |
rus-fre |
med. |
пластическая хирургия |
chirurgie esthétique |
Iricha |
70 |
9:13:42 |
rus-fre |
med. |
липосакция |
liposuccion f |
Iricha |
71 |
9:02:04 |
rus-fre |
avia. |
расшифровка чёрного ящика |
décodage de la boîte noire (после авиакатастрофы) |
Iricha |
72 |
9:01:22 |
rus-fre |
avia. |
расшифровка чёрного ящика |
décryptage de la boîte noire (после авиакатастрофы) |
Iricha |
73 |
8:58:52 |
rus-fre |
genet. |
расшифровка генома человека |
décryptage du génome humain |
Iricha |
74 |
8:52:22 |
rus-fre |
gen. |
рейсовый самолёт |
avion de ligne |
Iricha |
75 |
8:44:26 |
rus-fre |
avia. |
преодолеть звуковой барьер |
passer le mur du son (о самолёте) |
Iricha |
76 |
8:30:12 |
rus-fre |
gen. |
а Вам это по плечу ? |
et vous, auriez-vous la carrure ? |
Iricha |
77 |
8:16:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
non-metallic cladding |
полимерный защитный слой изоляции (прорезиненный слой изоляции, укладываемый между основной теплоизоляцией и наружной металлической футеровкой) |
dks |
78 |
5:56:27 |
eng-rus |
med. |
scleral buckle |
вдавливание склеры |
Steve Elkanovich |
79 |
5:19:23 |
eng-rus |
med. |
articulationist |
сурдологопед (логопед, обучающий глухонемых звуковой речи) |
kostique |
80 |
5:18:50 |
eng-rus |
gen. |
long term benefits |
взносы в накопительные фонды (часть социального пакета) |
Кунделев |
81 |
4:37:38 |
eng-rus |
gen. |
domestic worker |
национальный работник |
Кунделев |
82 |
4:30:50 |
eng-rus |
gen. |
illegal employment |
незаконный приём на работу |
Кунделев |
83 |
4:17:54 |
eng-rus |
gen. |
federal industrial agreement |
федеральное отраслевое соглашение (колдоговор, россика) |
Кунделев |
84 |
4:14:44 |
eng-rus |
gen. |
industrial agreement |
отраслевое соглашение (колдоговор, россика) |
Кунделев |
85 |
4:08:13 |
eng-rus |
gen. |
lifelong student |
вечный студент |
Arcola |
86 |
3:59:18 |
rus-ger |
gen. |
из тянутого алюминия |
aus gezogenem Aluminium |
Эмилия Алексеевна |
87 |
3:16:48 |
rus-ger |
met. |
особо чистый алюминий |
Reinstaluminium |
Эмилия Алексеевна |
88 |
2:16:10 |
eng-rus |
gen. |
YEPD |
Yeast Extract Peptone Dextrose, Пептон-декстроза для дрожжевого экстракта (Питательная среда для выращивания культур дрожжей) |
MERLE |
89 |
2:15:48 |
eng-rus |
st.exch. |
VWAP |
средневзвешенная цена (Volume-Weighted Average Price. Вычисляется по стоимостям всех сделок по данной ценной бумаге за какой-то период времени) |
jazzer |
90 |
2:08:13 |
eng-rus |
gen. |
able trade unionist |
опытный активист профсоюза |
Кунделев |
91 |
1:51:28 |
eng-rus |
biochem. |
EDTA |
этилендиаминтетрауксусная кислота, ЭДТК |
MERLE |
92 |
1:48:59 |
eng-rus |
chem. |
mM |
ммоль, миллимоль |
MERLE |
93 |
1:29:25 |
eng-rus |
gen. |
helpfulness |
услужливость |
Arcola |
94 |
1:05:37 |
eng-rus |
gen. |
Instant Messaging |
мгновенный обмен сообщениями |
kostique |
95 |
0:51:28 |
eng-rus |
biochem. |
EDTA |
этилендиаминтетрауксусная кислота |
MERLE |
96 |
0:38:43 |
rus-fre |
inet. |
слушатель веб-канала радио podcast |
podauditeur (http://ru.wikipedia.org/wiki/РР¾Р´РºР°С苑РёР½Р³) |
Yanick |
97 |
0:17:37 |
rus-dut |
tech. |
профилактическая мера |
voorzorgsmaatregel |
ЛА |
98 |
0:16:14 |
rus-dut |
gen. |
мера предосторожности |
voorzorgsmaatregel |
ЛА |